Vasárnap este ment a TV2-n Hunter S. Thompson kitűnő és korszakos - Félelem és reszketés Las Vegasban - című könyvének filmes adaptációja. A történet ugye ismerős, a Johnny Depp alakította sportújságíró és ügyvédje a Mint 400-as futamról indul tudósítani Las Vegasból, ami végül egy kábítószeres, bódult, őrült, az amerikai álom belseje felé utazássá válik. No ebben zajlik le a következő beszélgetés egy skizofrén este után Douke és ügyvédje között:
H: Hol szerezted ezt a kést? - kérdeztem
Ü: A szobapincér hozta - mondta. Kellett valami, amivel a zöld citromot szeletelhetem.
Na ez a filmben így hangzott:
H: Hol szerezted ezt a kést? - kérdeztem
Ü: A szobapincér hozta - mondta. Kellett valami, amivel a vonalat szeletelhetem.
Egyértelmű ugye, hogy valaki egy üveg vodka melletti fordításban elnézte a dolgot és LIME helyett LINE-t olvasott, az viszont számomra értelmezhetetlen, hogy vajon hogy mehet át egy ilyen fordítás a sasszemű és -fülő megrendelőkön.
Sebaj, röhögni jó volt egyet....